Philip, Conrad, You are right of course. In many other cases than repairing a crack, "cale" is the word that is mainly used. When shimming front rail punchings, the word is "mouche". When inserting a piece in order to separate two things, the word is "coin". I like to notice that some people are concerned by the right word for the right thing. I am sure that the word creates the idea as much as the other way round. Compliments, Stéphane. ----- Original Message ----- From: "Phillip Ford" <fordpiano@earthlink.net> To: "Pianotech" <pianotech@ptg.org> Sent: Wednesday, November 20, 2002 7:02 PM Subject: Re: calling etymologists OT | Steve, | Isn't the shim that you're referring to a shim such as a soundboard shim - a | piece inserted into a crack or slot? The shim that Marcel is talking about is | a flat piece inserted between two pieces being assembled to take up a gap or | change the thickness. This is perhaps a different word. | | Phil Ford | | On Wed, 20 Nov 2002 17:59:56 +0100 =?iso-8859-1?Q?St=E9phane_Collin?= | <collin.s@skynet.be> wrote: | | > Hello again | > | > In case you might be interested, the french | > word for shim (only when used particulary in | > woodworking) is "flipot". Unfortunately, the | > verb flipotter, while extensively (and abusely) | > used for the act of inserting a shim, is not | > accepted yet, so one should say "mettre, | > insérer, ou placer un flipot". | > | > Hope I'm not boring (if this happened to be the | > case, be kind to remind me). | > | > Stéphane Collin. | > | > ----- Original Message ----- | > From: "Conrad Hoffsommer" | > To: "Pianotech" | > Sent: Wednesday, November 20, 2002 1:44 PM | > Subject: calling etymologists was: Tuning & | > moving (frequently) OT | > | > | > | At 06:28 11/20/2002 -0500, you wrote: | > | >Jean, Shimming consist of inserting an | > object between two part that | > | >are usually together to either fill a gap or | > adjust spacing | > | >relationship or to prevent them from moving. | > A shim the object that | > | >you would put between these two parts. | > | > | > | >In french I would say shimming means | > "caler", and the shim would be | > | >"une cale". | > | > | > | >J'espère répondre à votre question. | > | > | > | >Marcel Carey, RPT | > | >Sherbrooke QC | > | | > | | > | I just did a translation search and found | > that Collins doesn't have an | > | English>French translation, either. (I'll try | > Langensheit, Roger and | > | Larousse later.) | > | | > | However, doing French>English... | > | | > | Marcel's cale looks right. I found this under | > industrie automobile). Seems | > | to fit. | > | | > | Déf. : | > | Pièce d'espacement (généralement en métal). | > | [Office de la langue française, 1986] . | > | | > | | > | I'm wondering, are caul and cale from the | > same root? | > | | > | | > | | > | Conrad Hoffsommer - Music Technician | > | Luther College, 700 College Drive, Decorah, | > Iowa 52101-1045 | > | Voice-(563)-387-1204 // Fax | > (563)-387-1076(Dept.office) | > | | > | -The only substitute for good manners is fast | > reflexes. | > | | > | | > _______________________________________________ | > | pianotech list info: | > https://www.moypiano.com/resources/#archives | > | | > | > _______________________________________________ | > pianotech list info: | > https://www.moypiano.com/resources/#archives | > | | _______________________________________________ | pianotech list info: https://www.moypiano.com/resources/#archives |
This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC