Newton Hunt wrote: > > > The jury is still out on "aftertouch". There is always the default > > translation: > > Why not use the more definitive and precise term "safety factor"? > > Newton Newton, Yeah, I don't care for "aftertouch" even in English. The terms I proposed for French and Spanish translate as "escape followthrough," which is more like what you're suggesting. Paul
This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC