I'm bilingual - German/English. Translated for worlds leading scientific/reseach publications. Former member BDK, PTG, IPTA. Call (on) me if German/English translations are needed. Ron Wörth Unfortunately 99% of the german literature is morphed (into English) incorrectly - nobody cares. From: csolliday at rcn.com To: caut at ptg.org; execcom at ptg.org Date: Thu, 18 Feb 2010 12:06:18 -0500 Subject: [CAUT] translation Call for volunteers! PTG has need for someone with French translating skills (or a CAUT member who knows someone with French translating skills that you can work with) to review a translation of our CAUT Guidelines which Europiano France would like to publish (giving of course all due credit) in their journal Pianistik. They have even offered to pay a fee. They have translated the Guidelines and what you will need to do is to go over it and make sure that it is correct and that none of the subtlties of technical jargon have been lost in translation. In other words review for accuracy. Please contact Allan Gilreath at execcom at ptg.org as soon as possible if you can help with this important project. Thank you, Chris Solliday RPT PTG sec/treas and CAUT member with no French skills _________________________________________________________________ Hotmail: Trusted email with Microsoft’s powerful SPAM protection. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://ptg.org/pipermail/caut.php/attachments/20100218/83196554/attachment.htm>
This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC