[CAUT] translation

ron worth ronald_worth at hotmail.com
Thu Feb 18 12:16:30 MST 2010


I'm bilingual - German/English. Translated for worlds leading scientific/reseach publications.
Former member BDK, PTG, IPTA. Call (on) me if German/English translations are needed.
Ron Wörth

Unfortunately 99% of the german literature is morphed (into English) incorrectly - nobody cares.

From: csolliday at rcn.com
To: caut at ptg.org; execcom at ptg.org
Date: Thu, 18 Feb 2010 12:06:18 -0500
Subject: [CAUT] translation










Call for volunteers!
PTG has need for someone with French translating 
skills (or a CAUT member who knows someone with 
French translating skills that you can work with) to review a 
translation of our CAUT Guidelines which Europiano France would like 
to publish (giving of course all due credit) in their journal 
Pianistik. They have even offered to pay a fee. They have translated the 
Guidelines and what you will need to do is to go over it and make sure 
that it is correct and that none of the subtlties of technical jargon have been 
lost in translation. In other words review for accuracy. Please contact Allan 
Gilreath at execcom at ptg.org as soon as 
possible if you can help with this important project.
Thank you,
Chris Solliday RPT
PTG sec/treas
and CAUT member with no French 
skills 		 	   		  
_________________________________________________________________
Hotmail: Trusted email with Microsoft’s powerful SPAM protection.
https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://ptg.org/pipermail/caut.php/attachments/20100218/83196554/attachment.htm>


More information about the CAUT mailing list

This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC