Go on, You are going better and better in French ! Yes "La cale" is the same as a shim, but shimming may be putting something between parts as a "flipot" or soundboard shim, while "cale" is more probably a wedge English. Clear enough is it ? regards. I.O. > -----Message d'origine----- > De : pianotech-bounces@ptg.org > [mailto:pianotech-bounces@ptg.org]De la > part de Conrad Hoffsommer > Envoyé : mercredi 20 novembre 2002 19:41 > À : fordpiano@earthlink.net; Pianotech > Objet : Re: calling etymologists OT > > > At 10:02 11/20/2002 -0800, you wrote: > >Steve, > >Isn't the shim that you're referring to a shim such as a > soundboard shim - a > >piece inserted into a crack or slot? The shim that Marcel > is talking about is > >a flat piece inserted between two pieces being assembled > to take up a gap or > >change the thickness. This is perhaps a different word. > > > >Phil Ford > > > Marcel's "La cale" seems to be the closest to the thin > tapered chunk of > wood which one might use under the rear caster of an > upright to level or > prevent rocking. > > I found this under "batiments" > cale n. f. . > . > Déf. : > Élément en bois ou en fer que l'on place sous la portée des > poitrails, > poutres, linteaux ou autres pièces horizontales, pour les > mettre de niveau > ou leur donner de l'assiette. > > > Conrad Hoffsommer - Music Technician > Luther College, 700 College Drive, Decorah, Iowa 52101-1045 > Voice-(563)-387-1204 // Fax (563)-387-1076(Dept.office) > > -The only substitute for good manners is fast reflexes. > > _______________________________________________ > pianotech list info: https://www.moypiano.com/resources/#archives >
This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC