calling etymologists OT

Isaac OLEG oleg-i@wanadoo.fr
Wed, 20 Nov 2002 22:10:06 +0100


Go on, You are going better and better in French !

Yes "La cale" is the same as a shim, but shimming may be putting
something between parts as a "flipot" or soundboard shim, while "cale"
is more probably a wedge English.

Clear enough is it ?

regards.

I.O.


> -----Message d'origine-----
> De : pianotech-bounces@ptg.org
> [mailto:pianotech-bounces@ptg.org]De la
> part de Conrad Hoffsommer
> Envoyé : mercredi 20 novembre 2002 19:41
> À : fordpiano@earthlink.net; Pianotech
> Objet : Re: calling etymologists OT
>
>
> At 10:02 11/20/2002 -0800, you wrote:
> >Steve,
> >Isn't the shim that you're referring to a shim such as a
> soundboard shim - a
> >piece inserted into a crack or slot?  The shim that Marcel
> is talking about is
> >a flat piece inserted between two pieces being assembled
> to take up a gap or
> >change the thickness.  This is perhaps a different word.
> >
> >Phil Ford
>
>
> Marcel's "La cale" seems to be the closest to the thin
> tapered chunk of
> wood which one might use under the rear caster of an
> upright to level or
> prevent rocking.
>
> I found this under "batiments"
>     cale n. f.  .
> .
> Déf. :
> Élément en bois ou en fer que l'on place sous la portée des
> poitrails,
> poutres, linteaux ou autres pièces horizontales, pour les
> mettre de niveau
> ou leur donner de l'assiette.
>
>
> Conrad Hoffsommer - Music Technician
> Luther College, 700 College Drive, Decorah, Iowa 52101-1045
> Voice-(563)-387-1204  //  Fax (563)-387-1076(Dept.office)
>
> -The only substitute for good manners is fast reflexes.
>
> _______________________________________________
> pianotech list info: https://www.moypiano.com/resources/#archives
>


This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC