Dear André, I've only been here a short while and have enjoyed your learned posts very much. I hope you'll consider my advice as a newcomer. I'm quite accustomed to seeing these sorts of things happen in other environments. As someone who has been a political activist, I've seen more than my fair share of grappling for power and notoriety. I've seen many instances of character assasination. I've seen bizillions of dirty tricks played, involving lies, deceit, threats of law suits, fraud, email forgeries, etc., etc... Unfortunately I've also been the victim of a lot of these things too -- which is the biggest reason I retired from leadership. (I have better things to do with my life than to fend off attacks from people who should be my friends and allies.) I was particularly surprised to see the same sorts of undercurrents on this list as well, and it's rather sobering to see how the internal political squabbles in my past probably appeared to the outside world! The people on this list aren't fighting for fundamental survival issues such as employment, fair access to housing, protection from hate crimes, and other core necessities. Yet the professional issues on this list loop every bit as large. My advice, as someone who has seen these sorts of exchanges tear people and alliances apart and undermine entire political movements, is for everyone to take a deep breath and to try to assume the best, no matter how unlikely it may appear. Then seek to repair any damage without pointing fingers in anger. Above all, if someone needs to be cautioned about some transgression, that communication should be private -- not on an email list. The Internet is a very fertile environment for misunderstandings and hurt feelings, since it is far too easy to color another person's printed words with one's own feelings and suspicions. Personally, I think Susan's advice is quite sound. If it is not too difficult to translate the article, that would be an effective way to curtail the damage. The person who did the original translation should learn from this experience that one should always ask permission before redistributing or translating another person's writings. It's also good form to offer the translation for final proofreading/approval before releasing it. I have always appreciated people extending these courtesies to me, with regard to both my professional and political writings. ... my 4 cents (since I've both been there and done that -- and regretted being on either side -- and learned from it) Peace, Sarah PS Where music is, no harm can be... I really like that sig line <smile> ----- Original Message ----- From: "antares" <antares@euronet.nl> To: <pianotech@ptg.org> Sent: Sunday, November 10, 2002 5:34 PM Subject: So much for colleagues, so much for integrity, so much forethics....... List, Some time ago I wrote an article for the Dutch email forum in my own language and, as I wrote it in Dutch, it was - clearly - meant for the Dutch subscribers only. Unfortunately there was a very sneaky Dutch colleague here who, after reading my words, found it necessary to attempt to translate my article into 'English' and send it along to a group of people he personally associates with. The reason why he did this was because he did not agree with what I had written and he very clearly wanted to gain prestige and score 'points' from the folks he sent it to. Now, the fact that he copied my article and sent it along after he had translated it is in itself not wrong, although, he should, or he could have had the guts to inform me of his intentions out of politeness or for ethical reasons. This Dutch e-mail forum is open to the public and there is no copy-right on the letters exposed there so I do not - really - have a right to complain. What is rather upsetting however is that I, to my astonishment, discovered that this 'translation' of my words and with - my name -attached to it, has come into 'slippery hands' and has now been sent all over the internet. What is even more upsetting, is to find out that my text has been screwed up completely : my personal phrasing and way of 'speech' is unrecognizable, my personal intentions have been altered, whole parts and phrases were left out and I find that 'my' words sound like those of an idiot with a dictionary. So, the reason for writing these words is to let you know that if you happen to have received this translated article of mine, it has nothing to do with my original text and that I do not take any responsibility. This story shows that every word we write on the internet can be read or used by friendly meaning persons, but also misused by malicious creeps, as happens all the time. It also shows the possibility that malicious intentions executed via the internet may surprise the original sender, as both positive and negative intentions always act like a boomerang. So much for colleagues, so much for integrity, so much for ethics....... André Oorebeek, _______________________________________________ pianotech list info: https://www.moypiano.com/resources/#archives
This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC