Although I'm completely fluent with reading, writing and speaking Spanish, some of the terms below need further clarification and others might be very difficult to interpret directly from one language to the other, but I will provide what I know and indicate what could use further clarifications. hide glue - 'more details' piano lid - tapa del piano stretcher (piano case part) - bastidor bellyrail- 'more details' soundboard rib - varilla de la tabla de sonidos fallboard - cheek block - keyslip - 'more details' piano lyre - lejía del piano trapwork - 'more details' Pitman dowel - 'more details' pedal rod - varilla/vara del pedal damper tray - bandeja sordina post (grand damper action part that holds damper wire) - poste post (support beam in back of upright pianos) - poste back action (grand damper action) - acción trasera bridge pin - alfiler de puente caster - ruedecilla de mueble ferrule - 'more details' balance rail pin - alfiler de riel de balance front rail pin - alfiler de riel delantero center pin cutters/nippers - cortador de alfiler central Regarding the word 'revisitado' in the SUBJECT field, are you trying to say "REVISED PIANO GLOSSARY"? If so, the word 'revisitado' is not correct. It should be 'REVISADO'. The 'IT' is extra. I don't know if you're trying to say something else. Please advise if you wish. A.J. ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com
This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC