At 09:43 AM 10/25/99 -0400, you wrote: >(Recently, it >came to light that the word "wippen" is German verb meaning "to rock". >Therefore, "la berceuse" seems to be a good word in French. Also, the word >is most properly spelled without the "h" in English). I wish wippen (no 'i') was cast in stone somewhere. Changing gears, it seems that some of our nomenclature is either direct, or a derivative of maritime usage. It further occurs to me that many Spanish-speaking countries, with the possible exception of Mexico, are considered maritime countries. If this in fact is not -already- the case in translating from English to Spanish, what about using the original word from the native language, as applicable? I.e., ... capstan bulkhead beam bridge barrel (knuckle) pitman fly turnbuckle ...and more that I can't recall? A tour through either the index or glossary of Mason's book will surely provide more words to those who are familiar with ships, sailing, and things related. Jim obviously not a sailor Harvey
This PTG archive page provided courtesy of Moy Piano Service, LLC